ua
ru
de
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Презентація газети сайту »ПРОSTORY«. Тематична дискусія
Бред в нашем пространстве
Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser
Мертві чорні жучки серед штучних ворсинок килимового покриття
Христина Назаркевич
(Вторник, 17 Марта 2009)
На днях задекларувала на Львівській презентації «Просторів» свою готовність повідомляти про цікаві мені перекладацькі публікації, тож вирішила надто не відкладати. Хотіла б звернути увагу поціновувачів красного письменства на новинку видавництва «Кальварія» - на жаль, після двох років відлежування рукопису готового перекладу - тоненьку і майже непомітну на полиці книгарні блідо-зелену книжечку «Парасолька на цей день». Її автор Вільгельм Ґенацино - один із найшанованіших і (...)
Комментарии (5)
Жак Гербер: 8 марта 2009, как наброшенный на женские плечи шелковый шарф
Перевод Наталии Чермалых
(Воскресенье, 08 Марта 2009)
Она стоит у окна и смотрит, как идет снег. Ей кажется, что снег - это армия, стройными рядами спускающаяся с высокого холма. В долине ее ожидает враг. В глубине белой долины, в самом низу, состоится большая битва. Армия белых солдат спускается с холма. Они всё идут и идут. Его же не посещают столь воинственные мысли. Он хотел бы написать текст по случаю Международного женского дня, приходящегося на 8-ое марта. Сказано - сделано. Накануне, он листал красивый каталог давно прошедшей выставки, посвященной Эдуарду Мане.
Комментарии (7)
Катарина Раабе: «Тут не было восемьдесят девятого»
Евгения Белорусец
(Четверг, 26 Февраля 2009)
Причина скорее в том, что общественные отношения в Украине начали меняться только недавно. Тут просто не было культурной революции восемьдесят девятого, которая состоялась в Польше и Венгрии. Режим Кучмы был чем-то иным. Насколько я вообще могу судить, настоящие перемены тут начались только зимой 2004-го. Постепенно в Украине формируется свободное гражданское общество. Возникла свобода медиа, репрессий стало меньше. Это влияет на литературу. Мне так кажется. Или я неправа? (...)
Комментарии (14)
Славой Жижек: Американська імперія з людським обличчям
Переклад Андрія Рєпи
(Вторник, 24 Февраля 2009)
Можна часто чути, буцімто перемога Барака Обами - це здійснення мрії Мартіна Лютера Кінга про повне звільнення чорношкірих: те, що відомому пастору тільки мріялося, сьогодні стало реальністю. Та чи справді це так? Навесні 2008 року, під час вшанування трагічної смерті Мартіна Лютера Кінга, Генрі Луїс Тейлор з гіркотою в голосі прорік: «Одне ми добре знаємо - у цього чоловіка була мрія. Але якою вона була? Нам невідомо». Ця історична забудькуватість стосується якраз періоду після походу на Вашингтон (...)
Комментарии (4)
Жак Гербер: Красота, облаченная в огонь
Перевод Наталии Чермалых
(Пятница, 13 Февраля 2009)
Мы публикуем поздравления Жака Гербера и предлагаем тем, кто побывал 12 февраля на обсуждении газеты №1 «Смерть переводчика», оставить под этой статьёй комментарии, замечания или пожелания, связанные с обсуждением.
Последние двадцать с лишком лет французский писатель Жак Гербер посылает свои новогодние пожелания друзьям в форме коротких новелл, в которых из года в год встречается один назойливый персонаж - Поль.
Вот текст, который он адресовал нашей газете, в начале нового 2009 года.
Комментарии (17)
Ален Бадью. Анабазис
Переклад Андрія Рєпи
(Среда, 11 Февраля 2009)
Завданням цього, формально присвяченого двом поетам (Сен-Жон Персові і Паулю Целану), тексту, як власне всієї книги, що намагається артикулювати неоднорідну «суб'єктивність» ХХ століття, є застосувати щодо ХХ століття своєрідний
іманентний метод.
Йому ми маємо слідувати і залишатися вірними від початку до кінця: не нав'язувати своє бачення і розуміння того, чим було століття, бундючно влаштовуючи рукозаламувальні «трибунали історії», зверхньо підносячись над ним із позицій нинішнього моменту (а живемо ми нині, за твердженням Бадью, (...)
Комментарии (10)
Газета сайта ПРОSTORY №1: Смерть переводчика
Евгения Белорусец
(Понедельник, 09 Февраля 2009)
«Смерть переводчика»? Печальная весть. Умер, мол, переводчик, смерть ему пришла, ну и поминай, как звали, мне-то что. Вернее, грустно это, но сегодня ещё и не такое случается. Так что я на похороны не приду. Или можно возмутиться: нет, скажите пожалуйста, автора лет 40 назад прикончили, но на этом не успокаиваются, норовят и переводчика. Да. Хмуро получается. Безысходность... Нехорошо. Но тут мне впору возразить: остановитесь! Откуда эта мнительность? Что за склонность к поспешным выводам?
Комментарии (38)
Пауль Целан на русском: Стихотворения. Проза. Письма
(Суббота, 10 Января 2009)
Поэтическое видение Мандельштама, его статьи о поэзии, оказали огромное влияние на Целана. Так, образ стихотворения как бутылочной почты из статьи «О собеседнике», возникает и обретает новое измерение в его «Бременской речи». Из многочисленных иностранных поэтов, переведенных Паулем Целаном, Мандельштам - единственный, кому Целан посвятил передачу на радио. В этой передаче Целан говорил о стихотворениях Мандельштама, о его поэтике, и сказанное им о Мандельштаме вошло с незначительными изменениями в «Меридиан», - в речь при получении премии им. Георга Бюхнера. Это - программная речь, где Целан утверждает свою поэтику, свое видение задач поэзии.
Комментарии (2)
«
Начало
Предыдущая
1
2
3
4
5
6
7
8
Следующая
Последняя
»
Маніфест спогадів
Марк Бєлорусець, Катерина Міщенко
Dramaqueen. Новий театр жінок Центральної та Східної Європи
Клаудіа Дате
Мішель Онфре: Постанархізм, розтлумачений моїй бабусі
Переклад Андрія Рєпи
Екзорцист привида Бога
Володимир Артюх
Старые ценности новой семьи // Квир-кино на Берлинале, 11-21 февраля 2010
Инга Пилипчук
Контрреволюция и борьба за память
Виталий Атанасов
Скрути цензури на зламі епох
Євгенія Бєлорусець
В центре Европы / между политикой и поэтикой
Инга Пилипчук
Клаудіа Дате: Історія затамувала подих, а життя Сходу й життя Заходу плинуло далі
переклад Анни Лацанич
Терезія Мора: «Не ставати заручником зужитих фраз»
переклад Христини Назаркевич
Славой Жижек: Моя приватна власна Австрія
переклад Андрія Рєпи
«Коктейлі молотова для моралі»
Место, в котором опасно
Виталий Атанасов
Ігор Помєранцев: перше видання в Україні
Переклад Діани Клочко
Домашня кухня національного лібералізму
Ялина Деньдобренько
В сегодняшнем окаменевшем ...
Евгения Белорусец
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Дизайн Александр Канарский © 2007. Разработка и поддержка
Юрий Верес
При использовании материалов ссылка на
prostory.net.ua
желательна.