ua
ru
de
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Відкриття "Процедурної кімнати" Нікіти Кадана
Фердинанд Шматц. Три вірши
Ціна споживчої уваги. Tеорії Ґеорґа Франка про рекламний псевдопрогрес
Нас уничтожают
Элисон Луиза Кеннеди
(Суббота, 20 Сентября 2008)
Когда я начинала писать, я работала в "Искусствах в Сообществе". Посещала больницы, школы, дома престарелых, центры реабилитации, семьи - все возможные места, где скрыты люди, рассматриваемые нашим обществом, как ненормальные, не достигающие нормы или малополезные. Мы вместе с коллегами выясняли, что именно они хотят сказать. Открытия, сделанные в то время, помогли нам больше узнать о самих себе и о том, чего мы сами намеревались достичь. Для меня стало тогда ясно, что наша собственная история, которую мы рассказываем себе и другим, является большой частью того (...)
Комментарии (1)
Перекладацькі прочитання одного роману
Оксана Курилас
(Четверг, 18 Сентября 2008)
У рамках "Других штраленських бесід в атріумі" Європейської колегії перекладачів у Штралені відбулося неординарне публічне авторське читання роману "Полуднева жінка" ("Die Mittagsfrau") Юлії Франк, лауреатки Німецької книжкової премії 2007 року. За словами журі, роман "переконує проникливістю мови, силою оповіді та психологічною інтенсивністю". Слухачі стали учасниками захопливої розмови авторки із 17-ма перекладачами її "роману для довгих бесід", які з'їхалися з Албанії, Бразилії, Болгарії, Данії, Естонії, Фінляндії, Франції, Грузії, Ізраїлю, Італії (...)
Понимать литературу
Евгения Белорусец
(Суббота, 13 Сентября 2008)
... насколько важно, понимать эти тексты именно как литературу и дорожить способом их создания, обсуждать их созданность, настолько же невозможно отделить эту созданность от того, что случилось в нашей стране и продолжает случаться ... Так начинается лекционный цикл австрийского профессора Венделина Шмидта-Денглера, посвящённый современной австрийской литературе. Объект изучения неподдатлив и ускользает, и нужна смелость для того, чтобы дать разгадку самой на первый взгляд малозначительной литературной проблеме, если она затрагивает современность (...)
Комментарии (1)
Джаз та література: Розмова з Францом Когльманном
Спілкувався Еріх Кляйн
(Среда, 03 Сентября 2008)
Стравінський і Саті (якого взагалі не слухали, а сьогодні його музика просто шокує) та французька Шістка (Пуленк, також Орік, який написав музику до всіх фільмів Кокто, тощо). В Оріка дуже добре відстежується музичне відлуння Кокто: гостро, кмітливо, витримано в традиціях класицизму. Трохи невідповідна тональність, але музика не атональна, а радше двотональна. Чути дуже світлі кольори, на відміну від темних кольорів «Другої віденської школи». Кокто насправді не був сюрреалістом, Бретон його ненавидів. (...)
До австрійських читань в Києві та Львові
Еріх Кляйн
(Вторник, 02 Сентября 2008)
Австрійська література? Хай скільки наші сучасники не прославляють добу Роберта Музіля, Франца Кафки, Германа Броха, Йозефа Рота чи Райнера Марії Рільке - вона минула назавжди. До того ж в уславленнях цих авторів, чия «австрійкість» і так більш ніж сумнівна, йдеться не стільки про «Австрію», скільки про «Каканію» (
кайзерсько-королівську монархію - прим. перекладача
)... Та Австрія, яку раніше називали маленьким світом (...)
Черга на квартиру
Юрченко Михайло
(Четверг, 05 Июня 2008)
Концепт «квартира» заселений безліччю емоційно заряджених змістів, які можуть спричинити у різних мешканців нашої мови так само різні, а подекуди й протилежні відчуття і почуття: від надії до болю. У пострадянській міській культурі з її несформованими альтернативними стилями життя теми «власної квартири», «сім’ї» стають приводом для глибоких роздумів та довірливих розмов, за якими дихає пошана до цих засадничих категорій, бо саме вони, граючись, тримають над прірвою за ноги самоусвідомлення та сприйняття кожного індивіда як повноцінного члена суспільства. (...)
Гендрік Джексон: У Бурґері з Мадонною
переклала Катя Міщенко
(Пятница, 30 Май 2008)
„То я зараз заскочу?“ – телефонував Ернесто Кастільо, співвидавець літературного журналу lauter niemand. Саме цей журнал влаштовує щотижневі відкриті читання і вже з десяток років грає не останню роль у Берліні, він є збірним пунктом майбутньої та пройдешньої богеми, алкогольною сутністю усіх літературних напрямів. Але ж, Ернесто, сьогодні не неділя! А зазвичай усе відбувається так: той, хто у суботній вечір захоче послухати трохи гарної чи поганої літератури й до того ж надірвати горло - йде до «літературної лабораторії - lauter niemand». Побічні дії: бодун і ніякий понеділок. Чому?(...)
Комментарии (1)
Ціна споживчої уваги. Tеорії Ґеорґа Франка про рекламний псевдопрогрес
рецензія Таміли Кирилової
(Понедельник, 26 Май 2008)
В работе «Ментальный капитализм. Политическая экономия духа» Г. Франк попытался обосновать дискуссионные на Западе понятия «ментального капитализма» и «экономии привлечения внимания», введённые автором в работе «Экономия внимания» в 2004 году
(«Ökonomie der Aufmerksamkeit»). По мнению ученого, ментальный капитализм является стержнем, который объединяет механизмы разнообразных систем производства идеологии, а именно систем науки, философии, политики, финансово-торговой сферы, информационного рынка, рекламы (...)
«
Начало
Предыдущая
1
2
3
4
5
6
7
8
Следующая
Последняя
»
Маніфест спогадів
Марк Бєлорусець, Катерина Міщенко
Dramaqueen. Новий театр жінок Центральної та Східної Європи
Клаудіа Дате
Мішель Онфре: Постанархізм, розтлумачений моїй бабусі
Переклад Андрія Рєпи
Екзорцист привида Бога
Володимир Артюх
Старые ценности новой семьи // Квир-кино на Берлинале, 11-21 февраля 2010
Инга Пилипчук
Контрреволюция и борьба за память
Виталий Атанасов
Скрути цензури на зламі епох
Євгенія Бєлорусець
В центре Европы / между политикой и поэтикой
Инга Пилипчук
Клаудіа Дате: Історія затамувала подих, а життя Сходу й життя Заходу плинуло далі
переклад Анни Лацанич
Терезія Мора: «Не ставати заручником зужитих фраз»
переклад Христини Назаркевич
Славой Жижек: Моя приватна власна Австрія
переклад Андрія Рєпи
«Коктейлі молотова для моралі»
Место, в котором опасно
Виталий Атанасов
Ігор Помєранцев: перше видання в Україні
Переклад Діани Клочко
Домашня кухня національного лібералізму
Ялина Деньдобренько
В сегодняшнем окаменевшем ...
Евгения Белорусец
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Дизайн Александр Канарский © 2007. Разработка и поддержка
Юрий Верес
При использовании материалов ссылка на
prostory.net.ua
желательна.