ua
ru
de
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Мистецтво працює болем у соціальному тілі
Мы – Хароны
Третя зустріч перекладачів
Як ходити по склу. німецькомовні поети буковини
михайло юрченко
(Четверг, 28 Февраля 2008)
Отже мова про біль, про легкість, про час.І про пластик. Саме півторалітрові пластикові пляшки з різнокольоровими солодкими напоями, зібрані у великі обмотані целофаном куби – моя найперша візуальна асоціація зі словом «Чернівці». Наш автобус «Яремче – Кам’янець-Подільський», що вперше завіз мене у буковинську столицю, зупинився на автовокзалі. Стоянка півгодини. Поблизу оптовий ринок. Обідаємо в одному з його скляних кафе. «Саме тут бували Пауль Целян, Роза Ауслендер», - зауважує хтось.(...)
«Я просто хотел быть учтивым…»: о Роберте Вальзере и его почитателях
Татьяна Баскакова
(Понедельник, 18 Февраля 2008)
Игра присутствует почти во всех вальзеровских текстах, потому что реальный мир так или иначе соприкасается в них с внутренним миром человека, с его, человека, «мысленными играми», – исход же такого соприкосновения непредсказуем. Иногда кажется, что своими играми персонажи Вальзера стараются украсить мир, как украшают дом, сделать его более пригодным для обитания. Украсить они стараются и самих себя, свои отношения – играя, например, в рыцаря (или пажа) и благородную даму.
Бред в нашем пространстве
катя людвиг
(Суббота, 16 Февраля 2008)
4. Тяп-ляп. Краеугольный камень бреда, без которого он превратился бы в нудное времяпрепровождение, в какой-то долговременный проект экономического развития. Любая украинская кампания, подготовленная и проведенная не на тяп-ляп или без элементов тяп-ляпа, полностью лишена обаяния, успех ей сопутствовать не будет. Человек ведь несовершенен, а в семье не без урода, и тяп-ляп необходим бредящему как Сковороде было необходимо, чтобы мир его не поймал. Но специфический бредовый тяп-ляп никогда не испортит дела
Комментарии (1)
Експромт (київ)
xрістіан мартін
(Суббота, 16 Февраля 2008)
Одного вересневого дня по обіді я йшов золотим Києвом, Хрещатиком і Майданом, повз пишні палаци – глянцеву велич мармуру і граніту, – повз пергідролево-світлокосих красунь, вбраних у перламутровий дермантин чи оповитих вишукано оздобленими блузками, прибраних золотом і тороками; кралі дибали у своїх туфлях на таких височенних підборах, що могли йти, тільки нахилившись вперед, бідолашки, тому я весь час боявся, що ці неврівноважені красуні не втримаються, накреняться, полетять сторчака, і (...)
Дорогою до мови Гайдеґґера
артем нікулін
(Суббота, 16 Февраля 2008)
Нещодавно світ побачила збірка перекладів українською декількох невеличких текстів німецького філософа Мартіна Гайдеґґера – «Дорогою до мови». Переклад виконав український перекладач Володимир Кам’янець. Передусім, треба зазначити, що дотепер український читач мав змогу ознайомитись з творчістю Гайдеґґера у тому числі і «пізнього» переважно через російськомовні переклади, виконані Володимиром Бібіхіним, Олексієм Черняковим, Ігорем Міхайловим та іншими. Хоча у російськомовних перекладах текстів Гайдеґґера представлена далеко не вся творчість мислителя, адже повне зібрання його творів нараховує понад сто томів, але корпус основних творів (...)
Комментарии (20)
«
Начало
Предыдущая
1
2
3
4
5
6
7
8
Следующая
Последняя
»
Маніфест спогадів
Марк Бєлорусець, Катерина Міщенко
Dramaqueen. Новий театр жінок Центральної та Східної Європи
Клаудіа Дате
Мішель Онфре: Постанархізм, розтлумачений моїй бабусі
Переклад Андрія Рєпи
Екзорцист привида Бога
Володимир Артюх
Старые ценности новой семьи // Квир-кино на Берлинале, 11-21 февраля 2010
Инга Пилипчук
Контрреволюция и борьба за память
Виталий Атанасов
Скрути цензури на зламі епох
Євгенія Бєлорусець
В центре Европы / между политикой и поэтикой
Инга Пилипчук
Клаудіа Дате: Історія затамувала подих, а життя Сходу й життя Заходу плинуло далі
переклад Анни Лацанич
Терезія Мора: «Не ставати заручником зужитих фраз»
переклад Христини Назаркевич
Славой Жижек: Моя приватна власна Австрія
переклад Андрія Рєпи
«Коктейлі молотова для моралі»
Место, в котором опасно
Виталий Атанасов
Ігор Помєранцев: перше видання в Україні
Переклад Діани Клочко
Домашня кухня національного лібералізму
Ялина Деньдобренько
В сегодняшнем окаменевшем ...
Евгения Белорусец
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Дизайн Александр Канарский © 2007. Разработка и поддержка
Юрий Верес
При использовании материалов ссылка на
prostory.net.ua
желательна.