ГлавнаяСтатьиТекстыПеревод
НовостиТемаАкцииАртСсылкиГазетаРедакция
Двадцать минут Франсиса Понжа - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Двадцать минут Франсиса Понжа Ігор Помєранцев: перше видання в Україні - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Ігор Помєранцев: перше видання в Україні Про якість перекладу: після дискусії - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Про якість перекладу: після дискусії

Елегія про вітерець

Елегія про вітерецьОсь уже декілька років наша міліція «повертається обличчям до людей». Про це повідомляють на телебаченні і в газетах, а нещодавно до моєї квартири подзвонив дільничий, щоб сповістити мені про це особисто. Він простягнув візитівку зі своїми прийомними годинами і контактними телефонами й поцікавився, чи не стикаюсь я з якимись проблемами, які він може допомогти вирішити. Дещо спантеличена, я почала думати (проблем, звісно ж, вистачає) з якої почати? Але міліціонер напевно вирішив «допомогти» (...)
 
Комментарии (1)

ТЕМА 2. Війна

ТЕМА 2. ВійнаКрізь соціальні шуми нам вчуваються сигнали тривоги. Передчуття задає нову ритміку повсякдення - аритмію легітимовано. Український контекст, хай би як дивно це не було, стає ще більш хаотичним, відтак, чергова невідомість вимагає пояснень, мобілізації зусиль, натякає на безнадію і беззмістовність обурення. Схвильовано, в очікуванні ми прихиляємо вухо/око до медіа-послань, що викарбовують образ приреченості на всіх знаках сьогоднішньої дійсності. Із вдячністю за традиційно невибагливі пояснення ми готуємо собі сховища, помаленьку зносимо додому провіант, і, отряхуючи зношені мундири, готуємося до зустрічі з ворогом. (...)  
 
Комментарии (2)

ТЕМА 1: Перевод: _ _ _

ТЕМА 1: Перевод: _ _ _У Борхеса в «Книге Песка» есть рассказ «Ундр», повествующий об одном единственном слове, непонятном, остающимся непонятым, но заменяющим все прочие слова в поэзии. Главный герой вынужден много лет провести в скитаниях, прежде чем смысл и значение слова для него стали ясны. Но ясность эта оказалась вне «перевода», наоборот - слово было осмыслено благодаря его непереводимости. И более того - уникальное слово, из-за одного звука которого поэту в начале рассказа угрожала смерть, достигает в конце концов абсолютной заменимости, т.е. - любое слово можно употребить вместо ТОГО самого слова (...)
 



Главная  Статьи  Тексты  Перевод  Новости  Тема  Акции  Арт  Ссылки  Газета  Редакция  

Дизайн Александр Канарский © 2007. Все права защищены.
При использовании материалов ссылка на prostory.net.ua желательна.