ua
ru
de
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Агота Криштоф: МОНСТР
Николай Власов: серия "Экономическое чудо"
Семінар з художнього перекладу "Між Сходом і Заходом"
Expressionismus: звук и цвет
Фрагменты из главы «Циркуль» романа «Перрудья»
Ханс Хенни Янн
10 декабря 2009 года ПРОSTORY в рамках серии литературных встреч, регулярно проводимых в «Гёте Институте» в Киеве, организовали беседу с московской переводчицей Татьяной Баскаковой, представившей читателям свой взгляд на тексты немецкого писателя-авангардиста Ханса Хенни Янна. Мероприятие сопровождалось чтением фрагментов романа «Перрудья», которые в скором будущем увидят свет в юбилейном номере «Митиного журнала». В ходе дискуссии обсуждались вопросы публикации и рецепции произведений (...)
Комментарии (4)
Ельфріде Єлінек: З неволі чи з волі візьму тебе я
переклад Катерини Міщенко
Подружжя трахається, а тим часом малий син, який зумів відчинити дверцята свого ліжечка, випадає з вікна, слідом за своїм ведмедиком, і помирає. Світ зруйновано. Якби цей світ було створено Богом, а не Сатаною, цього б не сталося. Усе б могло бути по-іншому, і з цього також вийшов би фільм, якщо й з меншим успіхом. Усе, що робиться, є відступом від чогось, і водночас є винятком. Фільм – це виняток зі світла й тіні, який іще називають знятком. На плівку щось знімається. Проте вийняте (випотрошене) ми бачимо в кінці. Ось він, світ, людей з нього вийнято, порожні плями, які може заповнити будь-хто. Будь-хто, навіть Ларс фон Трієр (...)
Комментарии (5)
Документальна література: про семінар з художнього перекладу
Євгенія Бєлорусець
У центрі уваги семінару була антологія сучасної німецькомовної прози, зіставлена німецьким письменником Ренатусом Декертом «Ніч, коли упав Мур». «Падіння Берлінського муру 9 листопада все ще залишається для нас живою подією, минулі 20 років тут нічого не змінили. (...) Але водночас та ніч ввижається нам у віддалені «казкою з прадавніх давен», - пише Декерт у передмові. Уявлення про події, свідком яких ми є, деформуються часом та ідеологіями, мур - це сконцентрована у минулому архітектурна споруда (...)
Комментарии (6)
Агота Криштоф: МОНСТР
Переклад Ірини Собченко
Дія п'єси розгортається в уявному світі, заселеному мешканцями з примітивного племені, майже голими, з масками на обличчях. П'єса складається з шести сцен і може ставитися без декорацій. // Сцена 1 // Поява Монстра // Ніч. Брязкіт ланцюгів і дзвіночків у глибині сцени. Крик жаху. Ноб, юнак, виходить на сцену. Тьмяне світло. Ноб (Пошепки) Тім. Тім. (Голосніше.) Тім. Прокинься. (Торсає Тіма, який лежить на землі. Той підводиться.) Там величезний звір потрапив у пастку. Дивний звір.
Комментарии (3)
Герта Мюллер: Розгойданий подих (фрагмент)
переклад Христини Назаркевич
Тут у таборі ми не отримували нічого, на чому були б ґудзики. На піжамних сорочках, на довгих підштанках завжди були дві тасьми для підв'язування. На подушці було двічі по дві тасьми. Вночі подушка була подушкою. Вдень подушка перетворювалася на полотняний мішок, який ми завжди мали про всяк випадок, тобто для крадіжок і жебрання, при собі. Ми крали перед роботою, під час роботи і після роботи, тільки коли жебрали - то не крали. Жебрання ми називали торгівлею на розніс. Не крали ми і в сусіда по бараку. Зрештою, хіба можна назвати крадіжкою наші походи дорогою з роботи (...)
На смерть поэта?
Перевод и предисловие Марка Белорусца
Ее назвал «самоубийцей в отпуску» Ханс Вайгель, знаменитый в Вене того времени театральный критик, издававший сборники молодых поэтов. Смерть, действительно, с юных лет стояла у нее за плечами и заглядывала в стихи и дневниковые записи. Герта Крефтнер рано осознала свое родство с ней. Биограф пишет о стеклянных трубочках со смертельной дозой веронала, которые она все время носила с собой. Об опасности веронала для жизни она вычитала из рекламного календаря фирмы «Байер» за 1950 год. В него, на чистые страницы она записывала стихи.
Комментарии (2)
Фердинанд Шматц. Три вірши
Інтерпретація Христини Назаркевич
Цьогорічна премія імені Ернста Яндля, заснована 2001 року після смерті цього знакового для австрійської поезії автора, дістанеться поетові Фердинандові Шмацу (нар. 1953), який, до речі, був на літературних читаннях в Україні (Львів і Київ) у вересні 2008 року. Шмац є від початку 80-х років минулого століття одним із найважливіших авторів у сучасній австрійській літературі. Відомими та впливовими є, зокрема, його поетичні збірки «der (ge)dichte lauf», «speise gedichte», «das große babel,n», «tokyo, echo oder wir bauen schacht zu babel, weiter».
Комментарии (1)
Моніка Рінк: до обіймів на віддаль
Переклад Василя Лозинського
Моніка Рінк (1969 р.н.) зараз живе та працює в Берліні, вивчала релігієзнавство, ґерманістику та порівняльне літературознавство у Бохумі, Берліні та Єйлі. Моніка Рінк – не лише авторка, а й перекладачка, останніми роками вона отримала декілька значних нагород за свої поетичні збірки. У збірці «до обіймів на віддаль» ("zum fernbleiben der umarmung", kookbooks, 2007) проявлений притаманний її поезії потяг до поєднання старого авангарду із новою живописною та оповідною лірикою. З її ініціативи був створений інтернет-проект "Студіо понять", в якому вона архівує та сортує рідкісні словосполучення і поняття. (...)
Комментарии (3)
«
Начало
Предыдущая
1
2
3
4
Следующая
Последняя
»
Фрагменты из главы «Циркуль» романа «Перрудья»
Ханс Хенни Янн
Ельфріде Єлінек: З неволі чи з волі візьму тебе я
переклад Катерини Міщенко
Документальна література: про семінар з художнього перекладу
Євгенія Бєлорусець
Агота Криштоф: МОНСТР
Переклад Ірини Собченко
Герта Мюллер: Розгойданий подих (фрагмент)
переклад Христини Назаркевич
На смерть поэта?
Перевод и предисловие Марка Белорусца
Фердинанд Шматц. Три вірши
Інтерпретація Христини Назаркевич
Моніка Рінк: до обіймів на віддаль
Переклад Василя Лозинського
Вільгельм Ґенацино: Парасолька на цей день (уривок)
Переклад Ольги Сидор
Юліа Франк. Табір у заграві
Переклад О. Курилас
Філіп Солерс: Ніцше і французький дух
Переклад А. Рєпи
Томас Бернгард: Площа Героїв
переклад Т. Гавриліва
Катя Ланґе-Мюллер: Злі вівці
переклад Н.Ваховської
Двадцать минут Франсиса Понжа
перевод Н. Чермалых
Герхард Рюм: Поцілунок жагучий
Бодо Гелль: Фруктовий вірш
переклад Н. Ваховської
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Дизайн Александр Канарский © 2007. Все права защищены.
При использовании материалов ссылка на
prostory.net.ua
желательна.