ua
ru
de
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Тадеуш Домбровскі: Вірші
Райнхард Йиргль: Фрагменты романа «В открытом море»
ПРОSTORY на фестивалі MERIDIAN CZERNOWITZ
Expressionismus: звук и цвет
Герта Мюллер: Розгойданий подих (фрагмент)
переклад Христини Назаркевич
Тут у таборі ми не отримували нічого, на чому були б ґудзики. На піжамних сорочках, на довгих підштанках завжди були дві тасьми для підв'язування. На подушці було двічі по дві тасьми. Вночі подушка була подушкою. Вдень подушка перетворювалася на полотняний мішок, який ми завжди мали про всяк випадок, тобто для крадіжок і жебрання, при собі. Ми крали перед роботою, під час роботи і після роботи, тільки коли жебрали - то не крали. Жебрання ми називали торгівлею на розніс. Не крали ми і в сусіда по бараку. Зрештою, хіба можна назвати крадіжкою наші походи дорогою з роботи (...)
На смерть поэта?
Перевод и предисловие Марка Белорусца
Ее назвал «самоубийцей в отпуску» Ханс Вайгель, знаменитый в Вене того времени театральный критик, издававший сборники молодых поэтов. Смерть, действительно, с юных лет стояла у нее за плечами и заглядывала в стихи и дневниковые записи. Герта Крефтнер рано осознала свое родство с ней. Биограф пишет о стеклянных трубочках со смертельной дозой веронала, которые она все время носила с собой. Об опасности веронала для жизни она вычитала из рекламного календаря фирмы «Байер» за 1950 год. В него, на чистые страницы она записывала стихи.
Комментарии (3)
Фердинанд Шматц. Три вірши
Інтерпретація Христини Назаркевич
Цьогорічна премія імені Ернста Яндля, заснована 2001 року після смерті цього знакового для австрійської поезії автора, дістанеться поетові Фердинандові Шмацу (нар. 1953), який, до речі, був на літературних читаннях в Україні (Львів і Київ) у вересні 2008 року. Шмац є від початку 80-х років минулого століття одним із найважливіших авторів у сучасній австрійській літературі. Відомими та впливовими є, зокрема, його поетичні збірки «der (ge)dichte lauf», «speise gedichte», «das große babel,n», «tokyo, echo oder wir bauen schacht zu babel, weiter».
Комментарии (1)
Моніка Рінк: до обіймів на віддаль
Переклад Василя Лозинського
Моніка Рінк (1969 р.н.) зараз живе та працює в Берліні, вивчала релігієзнавство, ґерманістику та порівняльне літературознавство у Бохумі, Берліні та Єйлі. Моніка Рінк – не лише авторка, а й перекладачка, останніми роками вона отримала декілька значних нагород за свої поетичні збірки. У збірці «до обіймів на віддаль» ("zum fernbleiben der umarmung", kookbooks, 2007) проявлений притаманний її поезії потяг до поєднання старого авангарду із новою живописною та оповідною лірикою. З її ініціативи був створений інтернет-проект "Студіо понять", в якому вона архівує та сортує рідкісні словосполучення і поняття. (...)
Комментарии (3)
Вільгельм Ґенацино: Парасолька на цей день (уривок)
Переклад Ольги Сидор
Майже одразу після сніданку я виходжу з дому з двома полотняними торбами в руках. У кожній торбі по три пари випробуваних мною черевиків, у лівій торбі - ще й шість звітів, обсягом по дві - дві з половиною сторінки. Теплий, мало не надто безхмарний ранок. Уздовж стін шугають ластівки, спершу вертикально, а тоді або звертають над дахами вбік, або летять далі у блакитні висоти неба. Я з радістю зупинився б і принаймні подивився б на них, якщо вже мені не дано їх наслідувати. Але в мене о десятій призначено зустріч із Габеданком. (...)
Комментарии (2)
Юліа Франк. Табір у заграві
Переклад О. Курилас
Діти стомлено опустили руки, вони махали з такою витривалістю, спершу в цілковитому захопленні та незважаючи на відсутність взаємності, потім, певно, зі звички й дитячого самолюбства, точно годину вони махали, притискаючи до шибок свої роти, які залишали на запітнілих шибках контури поцілунків, тручись носами об шибки, вони махали, поки Катя не сказала братові: Я більше не можу, ходи, припиняємо, - й Алєксєй кивнув головою так, неначе воно й добре нарешті здатися, добре покласти прощанню край. (...)
Комментарии (15)
Філіп Солерс: Ніцше і французький дух
Переклад А. Рєпи
Відтоді як люди винайшли мистецтво (чи, може, це мистецтво винайшло людей?), як загальну здатність розподіляти чуттєві форми і конфліктні драми комунікації, на цій планеті не перестають точитися естетичні війни. Мистецтво потребує жертв? Так, але це другорядна констатація. Спершу мистецтву потрібні солдати, яких воно кине в амбіційну, смертельну атаку. За правилами чи без, як у справах сердечних чи державних. Не ви перші й не ви останні. На заклання йдуть усі. Пруст це чудово пояснив: «Я стверджую, що закон мистецтва є жорстоким, згідно з ним люди помирають, і ми помремо, випивши до дна чашу страждань (...)
Томас Бернгард: Площа Героїв
переклад Т. Гавриліва
У рамках теми
"Переклад:___"
П'єса з'являється окремим виданням в авторській серії Тимофія Гавриліва «Австрійська п'єса XIX - XX сторіч» у львівському видавництві «ВНТЛ-Класика» в листопаді цього року. Увазі читача пропонується фрагмент першої дії.
Велика кімната /
Високе вікно з дерев'яними жалюзями /
Двоє високих дверей ліворуч /
Високі двері праворуч /
Закриті й відкриті шафи з одягом /
від підлоги до стелі /
Замкнені скрині й валізи, / заадресовані в Оксфорд /
Раннє пообіддя
Комментарии (24)
«
Начало
Предыдущая
1
2
3
4
5
Следующая
Последняя
»
Міркування про добровільне рабство
Етьєн де ля Боесі
Франц Кафка: Зниклий безвісти [Америка]
Переклад Юрка Прохаська
Тадеуш Домбровскі: Вірші
переклад і передмова Василя Лозинського
Мішель Онфре. Трактат атеології (Фрагмент)
Переклад Андрія Рєпи
Фрагменты из главы «Циркуль» романа «Перрудья»
Ханс Хенни Янн
Ельфріде Єлінек: З неволі чи з волі візьму тебе я
переклад Катерини Міщенко
Документальна література: про семінар з художнього перекладу
Євгенія Бєлорусець
Агота Криштоф: МОНСТР
Переклад Ірини Собченко
Герта Мюллер: Розгойданий подих (фрагмент)
переклад Христини Назаркевич
На смерть поэта?
Перевод и предисловие Марка Белорусца
Фердинанд Шматц. Три вірши
Інтерпретація Христини Назаркевич
Моніка Рінк: до обіймів на віддаль
Переклад Василя Лозинського
Вільгельм Ґенацино: Парасолька на цей день (уривок)
Переклад Ольги Сидор
Юліа Франк. Табір у заграві
Переклад О. Курилас
Філіп Солерс: Ніцше і французький дух
Переклад А. Рєпи
Томас Бернгард: Площа Героїв
переклад Т. Гавриліва
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Дизайн Александр Канарский © 2007. Разработка и поддержка
Юрий Верес
При использовании материалов ссылка на
prostory.net.ua
желательна.