ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Арт
Лінки
Газета
Редакція
Про колективність в мистецтві
Открытие темы (call for papers)
Николай Власов: серия "Экономическое чудо"
Expressionismus: звук і колір
Экспрессионизм – взгляд 100 лет спустя
Пестова Н.В.
(Понеділок, 28 Квітня 2008)
В характеристике литературы экспрессионизма прочно закрепились такие клише, как «крик», «вопль», «деформация», «бунт», «пророчество», «человечность», однако, важнейшим художественным концептом «экспрессионистского десятилетия» стал концепт отчуждение («Entfremdung»), а его поэтика словно «сдвинулась» в зону очуждения, или остранения («Verfremdung»). Человек и человек, человек и Бог, человек и природа, человек и вещь отдалились друг от друга. Человек оказался в изоляции или во власти чуждых и угрожающих сил: «чужд миру и глубинам Я» – «Der Welt (...)
Коментарі (1)
Георг Тракль: Стихи
перевод А.Прокопьева
(Вівторок, 14 Жовтня 2008)
У розділі
Expressionismus: звук і колір
опубліковано переклади поезій Ґеорґа Тракля. Публікацію підготував редактор розділу Олексій Прокоп'єв. Будемо раді презентувати на сайті переклади й української мовою. Expressionismus: звук і колір планується як проект, у рамках якого будуть представлені не тільки літературні твори, але й живопис.
================================================
Белейший Странник входит в дом./ Собака бросилась с лежанки./ Ночной сонаты метроном./ Лицо задувшей свет служанки.
Коментарі (4)
Георг Гейм: Стихи
Перевод Алексея Прокопьева
(П'ятниця, 06 Березня 2009)
Из чёрных дыр пакгауза к парому / Смолёные катились бочки. Ближе / Подполз буксир. Над жирной грязной жижей / Клоками дым проваливался в дрёму. // На пароходах марш подобен грому. / Мост бритвой режет мачты. Там же, ниже - / Вонь, копоть, ржа. И волны застит рыжий / Дым из кожевен по корью сырому./ У всех мостов, под чьи несло нас сваи, / Гудки сирен, нежны, протяжны, грубы, / Вдруг нарастали, словно дробь живая./ Отчалили. В сады канала. Губы / Немели всласть. Идиллия ночная - / Как маяки пылали (...)
Ґеорґ Гайм: вірші
переклади Саші Григоренко і Тимофія Гавриліва
(Четвер, 26 Березня 2009)
У косах - водяних щурів кубло,/А руки в перснях у потоці - ніби/Плавці у риб, її крізь тінь несло/ Пралісу, що води укрила глибінь.//Останній промінь в темряві блукав,/Занурився у сховок мозку їй./Чому померла? І чому самій/Плисти крізь папороть і плетиво із трав? //Спиняє вітер очерет. Рука/ Його зненацька кажанів лякає./Крил зграя темна, від води вогка,/Як дим, в потоці темнім виринає/Як хмари уночі. Вугор тонкий -/По грудях їй. Блиск світляка позначив (...)
Коментарі (2)
In der Nähe des Krieges: Vorwort zur 2. Ausgabe der Zeitung Prostory
Katja Mishchenko
Відкриті лекції Бориса Дубіна у Києві - відміняються
Мартін Ляйденфрост: Знов світова війна
Переклад Катерини Міщенко
SWR-Bestenliste: найкращі книжкові новинки Німеччини
Анна П'ятковська
Контрреволюция и борьба за память
Виталий Атанасов
“Професійне та особисте життя: які прагнення у жінок?”
Презентація перекладу роману Ф.Кафки
Елегія про вітерець
Анастасія Рябчук
Полтава-Харків: презентації газети та проекту «Простори»
Янн крізь парадокси внутрішнього «Я»
Ксенія Дмитренко
Німецькі письменники у вирі (Возз’)Єднання
Übersetzungsworkshop: Deutsche Autoren im Strudel der (Wieder)Vereinigung
Фрагменты из главы «Циркуль» романа «Перрудья»
Ханс Хенни Янн
Де знайти газету Простори #2 «Поряд з війною»?
Простори # 2 Поряд з війною: передмова
Катерина Міщенко
КГБ и другие стихи (Избранное)
Игорь Померанцев
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Арт
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007. Підтримка та розробка Юрій Верес.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua