ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Арт
Лінки
Газета
Редакція
Е.Єлінек: (білосніжка)
Німецька література після Повороту: основні координати
Исчезающий пейзаж
Елегія про вітерець
Анастасія Рябчук
(Четвер, 25 Лютого 2010)
Ось уже декілька років наша міліція «повертається обличчям до людей». Про це повідомляють на телебаченні і в газетах, а нещодавно до моєї квартири подзвонив дільничий, щоб сповістити мені про це особисто. Він простягнув візитівку зі своїми прийомними годинами і контактними телефонами й поцікавився, чи не стикаюсь я з якимись проблемами, які він може допомогти вирішити. Дещо спантеличена, я почала думати (проблем, звісно ж, вистачає) з якої почати? Але міліціонер напевно вирішив «допомогти» (...)
Коментарі (1)
ТЕМА 2. Війна
Катя Міщенко
(Четвер, 27 Листопада 2008)
Крізь соціальні шуми нам вчуваються сигнали тривоги. Передчуття задає нову ритміку повсякдення - аритмію легітимовано. Український контекст, хай би як дивно це не було, стає ще більш хаотичним, відтак, чергова невідомість вимагає пояснень, мобілізації зусиль, натякає на безнадію і беззмістовність обурення. Схвильовано, в очікуванні ми прихиляємо вухо/око до медіа-послань, що викарбовують образ приреченості на всіх знаках сьогоднішньої дійсності. Із вдячністю за традиційно невибагливі пояснення ми готуємо собі сховища, помаленьку зносимо додому провіант, і, отряхуючи зношені мундири, готуємося до зустрічі з ворогом. (...)
Коментарі (2)
ТЕМА 1: Перевод: _ _ _
Евгения Белорусец
(П'ятниця, 03 Жовтня 2008)
У Борхеса в «Книге Песка» есть рассказ «Ундр», повествующий об одном единственном слове, непонятном, остающимся непонятым, но заменяющим все прочие слова в поэзии. Главный герой вынужден много лет провести в скитаниях, прежде чем смысл и значение слова для него стали ясны. Но ясность эта оказалась вне «перевода», наоборот - слово было осмыслено благодаря его непереводимости. И более того - уникальное слово, из-за одного звука которого поэту в начале рассказа угрожала смерть, достигает в конце концов абсолютной заменимости, т.е. - любое слово можно употребить вместо ТОГО самого слова (...)
Открытие темы (call for papers)
Евгения Белорусец
(Понеділок, 15 Вересня 2008)
С сентября 2008 на сайте начнёт действовать новая подрубрика - «Темы». Тематическая работа понимается нами в первую очередь - как собирание разнородных, разножанровых фрагментов, которые, возможно, никогда не станут целым, самая малозначительная литературная проблема или вопрос о действительности, событии, причинах и намерениях входят в круг наших интересов. Идея в том, чтобы возникла часто утрачиваемая способность удивляться произведению и событию, способность, которую сложно подогнать под определённую меру, ведь она делает описываемый Бернхардом побег невозможным.
Відкриті лекції Бориса Дубіна у Києві - відміняються
Мартін Ляйденфрост: Знов світова війна
Переклад Катерини Міщенко
SWR-Bestenliste: найкращі книжкові новинки Німеччини
Анна П'ятковська
Контрреволюция и борьба за память
Виталий Атанасов
“Професійне та особисте життя: які прагнення у жінок?”
Презентація перекладу роману Ф.Кафки
Елегія про вітерець
Анастасія Рябчук
Полтава-Харків: презентації газети та проекту «Простори»
Янн крізь парадокси внутрішнього «Я»
Ксенія Дмитренко
Німецькі письменники у вирі (Возз’)Єднання
Übersetzungsworkshop: Deutsche Autoren im Strudel der (Wieder)Vereinigung
Фрагменты из главы «Циркуль» романа «Перрудья»
Ханс Хенни Янн
Де знайти газету Простори #2 «Поряд з війною»?
Простори # 2 Поряд з війною: передмова
Катерина Міщенко
КГБ и другие стихи (Избранное)
Игорь Померанцев
Скрути цензури на зламі епох
Євгенія Бєлорусець
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Арт
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007. Підтримка та розробка Юрій Верес.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua