ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Арт
Лінки
Газета
Редакція
Ein gefährlicher Ort
Перекладацькі прочитання одного роману
Міжнародний фестиваль поезії «MERIDIAN CZERNOWITZ»
Документальна література: про семінар з художнього перекладу
Євгенія Бєлорусець
(Понеділок, 16 Листопада 2009) /
Переклад
У центрі уваги семінару була антологія сучасної німецькомовної прози, зіставлена німецьким письменником Ренатусом Декертом «Ніч, коли упав Мур». «Падіння Берлінського муру 9 листопада все ще залишається для нас живою подією, минулі 20 років тут нічого не змінили. (...) Але водночас та ніч ввижається нам у віддалені «казкою з прадавніх давен», - пише Декерт у передмові. Уявлення про події, свідком яких ми є, деформуються часом та ідеологіями, мур - це сконцентрована у минулому архітектурна споруда (...)
Коментарі (6)
Терезія Мора: «Не ставати заручником зужитих фраз»
переклад Христини Назаркевич
(Вівторок, 10 Листопада 2009) /
Статті
Нагороди - гарна штука. Гарна, коли отримуєш їх після чотирьох років максимально напруженої праці над одним-єдиним текстом, випустити який з рук стало можливим, якщо чинити порядно, не раніше, ніж коли він був
готовий
, бо ж тобі відомо, що ти як автор = авторка зобов΄язуєшся усім своїм життям стояти за кожним реченням. Гарно, коли нагороду отримуєш між двома книгами. В цьому міститься особлива якість, і пов΄язане воно зі зміненою ситуацією - підозрюю, що так справа виглядає не лише між книжкою 2 і 3, але і згодом між 9 і 10: бо хоча ти й тут, усім твоїм життям, (...)
За перформанс – за ґрати?
Анонс акції за звільнення Олександра Володарського
(Понеділок, 09 Листопада 2009) /
Акції
Кримінальне переслідування митця та блогера Олександра Володарського - лише за участь у перформансі біля Верховної Ради України - є грубим порушенням права людини на мирне вираження власних поглядів. Свій протест проти цього вирішили заявити обурені громадяни, молодіжні активістські ініціативи, серед них політичні, соціальні активісти, художники, гуманітарії. Нагадаємо, що 2 листопада Олександр Володарський та його анонімна партнерка провели перформанс голяка, під час якого імітували статевий акт біля будівлі Верховної Ради України. Ця акція мала привернути суспільну увагу до масових порушень прав людини в Україні (...)
Коментарі (1)
Агота Криштоф: МОНСТР
Переклад Ірини Собченко
(Субота, 07 Листопада 2009) /
Переклад
Дія п'єси розгортається в уявному світі, заселеному мешканцями з примітивного племені, майже голими, з масками на обличчях. П'єса складається з шести сцен і може ставитися без декорацій. // Сцена 1 // Поява Монстра // Ніч. Брязкіт ланцюгів і дзвіночків у глибині сцени. Крик жаху. Ноб, юнак, виходить на сцену. Тьмяне світло. Ноб (Пошепки) Тім. Тім. (Голосніше.) Тім. Прокинься. (Торсає Тіма, який лежить на землі. Той підводиться.) Там величезний звір потрапив у пастку. Дивний звір.
Коментарі (3)
Славой Жижек: Моя приватна власна Австрія
переклад Андрія Рєпи
(Середа, 28 Жовтня 2009) /
Статті
Як нам визначити місце Йозефа Фритцля, австрійського чудовиська, що протягом чверті століття тримав під замком свою дочку, ґвалтував її та мав від неї багатьох дітей?
Геґель дуже добре усвідомлював, наскільки вага певної події, отримавши символічне вираження, «знімає» безпосередню реальність події. У «Філософії історії» він пропонує чудову характеристику історії Пелопоннеської війни Фукідіда: «Пелопоннеська війна є головним чином боротьбою між Афінами та Спартою (...)
Коментарі (16)
Герта Мюллер: Розгойданий подих (фрагмент)
переклад Христини Назаркевич
(Субота, 24 Жовтня 2009) /
Переклад
Тут у таборі ми не отримували нічого, на чому були б ґудзики. На піжамних сорочках, на довгих підштанках завжди були дві тасьми для підв'язування. На подушці було двічі по дві тасьми. Вночі подушка була подушкою. Вдень подушка перетворювалася на полотняний мішок, який ми завжди мали про всяк випадок, тобто для крадіжок і жебрання, при собі. Ми крали перед роботою, під час роботи і після роботи, тільки коли жебрали - то не крали. Жебрання ми називали торгівлею на розніс. Не крали ми і в сусіда по бараку. Зрештою, хіба можна назвати крадіжкою наші походи дорогою з роботи (...)
На смерть поэта?
Перевод и предисловие Марка Белорусца
(Понеділок, 19 Жовтня 2009) /
Переклад
Ее назвал «самоубийцей в отпуску» Ханс Вайгель, знаменитый в Вене того времени театральный критик, издававший сборники молодых поэтов. Смерть, действительно, с юных лет стояла у нее за плечами и заглядывала в стихи и дневниковые записи. Герта Крефтнер рано осознала свое родство с ней. Биограф пишет о стеклянных трубочках со смертельной дозой веронала, которые она все время носила с собой. Об опасности веронала для жизни она вычитала из рекламного календаря фирмы «Байер» за 1950 год. В него, на чистые страницы она записывала стихи.
Коментарі (3)
«Коктейлі молотова для моралі»
(Середа, 14 Жовтня 2009) /
Статті
Інформація про події навколо підпалення київської «Я Галереї» починає з'являтися на сторінках іноземної преси. Для «Просторів» важливо представити цей сторонній погляд на ситуацію. В цій публікації є також короткий звіт про організовану нашим виданням дискусію «Поряд з війною», формальним приводом для якої стало підпалення галереї та зрив презентацій антології «120 сторінок Содому». Австрійська газета «Der Standard». 11.10.2009. Заборона стрічки Саші Барона Коена «Бруно», запроваджена українським міністерством культури та державною комісією з моралі (...)
Коментарі (20)
«
Початок
Попередня
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Далі
Кінець
»
ПРОSTORY на фестивалі MERIDIAN CZERNOWITZ
MERIDIAN CZERNOWITZ: Швейцарська, німецька та австрійська клубні культури у Чернівцях
MERIDIAN CZERNOWITZ: Перша у світі презентація видання найтривалішого листування Пауля Целана
MERIDIAN CZERNOWITZ: Перша презентація книжки Ігоря Померанцева «Винарні» («Винные лавки»)
MERIDIAN CZERNOWITZ: Поети з Австрії відкриють вулицю Віденську у Чернівцях
Альфред Лихтенштейн: Стихи
перевод Алёши Прокопьева
Эмили Бувар: Пристрелка Ники де Сен-Фалль
Перевод и комментарии Натальи Чермалых
Маніфест спогадів
Марк Бєлорусець, Катерина Міщенко
Міркування про добровільне рабство
Етьєн де ля Боесі
«Російсько-українські словники» запрошують на зустріч до книгарні «Є»
Франц Кафка: Зниклий безвісти [Америка]
Переклад Юрка Прохаська
Dramaqueen. Новий театр жінок Центральної та Східної Європи
Клаудіа Дате
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Арт
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007. Підтримка та розробка
Юрій Верес
.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua