ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Арт
Лінки
Газета
Редакція
Міркування про добровільне рабство
Третя зустріч перекладачів
ТЕМА 1: Перевод: _ _ _
Герта Мюлєр: Кожне слово знає щось про порочне коло
переклад Катерини Міщенко
(Середа, 30 Червня 2010) /
Чи є в тебе хустинка, запитувала мати кожного ранку біля воріт будинку, перш ніж я виходила на вулицю. Хустинки з собою я не мала. І оскільки я її не мала, ще раз верталася до кімнати й брала собі одну. Кожного ранку у мене не було хустинки, бо щоразу чекала на це запитання. Хустинка була доказом того, що вранці мати оберігає мене. У пізніші години й у повсякденних справах я була полишена на саму себе. Запитання
чи є в тебе хустинка
було прихованою ніжністю. Відверта ніжність змусила б мене ніяковіти (...)
Міркування про добровільне рабство
Етьєн де ля Боесі
(П'ятниця, 25 Червня 2010) /
Переклад
Політичний трактат проти абсолютизму Етьєна де ля Боесі (1530-1563), друга Мішеля Монтеня, що збирався долучити «Роздуми про добровільне рабство» до своїх «Дослідів». // А поки що я хотів би лише зрозуміти, як може так бути, що стільки людей, стільки містечок, міст, народів часом терплять лише одного тирана, який має тільки ту владу, яку вони самі йому дають; який може їм шкодити лише доти, доки вони ладні його терпіти; який не міг би скоїти їм жодного зла, якби вони радше заперечили йому, а не залюбки його терпіли (...)
«Російсько-українські словники» запрошують на зустріч до книгарні «Є»
(Понеділок, 21 Червня 2010) /
Новини
Команда сайту «Російсько-українські словники» запрошує на зустріч, яка відбудеться 29 червня о 17-00 в київській книгарні «Є» на вул. Лисенка, 3. Під час заходу буде представлено електронну версію «Словаря української мови» Б.Грінченка, створену Олександром Оксимцем. Поміж іншого на зустрічі буде йтися про проблеми правопису. Команда розраховує на активну участь видавництв і часописів, які заводять якісь правописні зміни в своїх виданнях; перекладачів та редакторів; мовознавців (...)
Франц Кафка: Зниклий безвісти [Америка]
Переклад Юрка Прохаська
(Вівторок, 15 Червня 2010) /
Переклад
Минуло відносно багато часу, перш ніж вуйко наважився дозволити Карлові бодай кинути оком на своє підприємство, попри те, що Карл часто просив його про це. То було щось на кшталт комісійного і перевізницького підприємства, що його, наскільки пригадував Карл, в Европі, мабуть, і не знайдеш. Бо ж підприємство займалося посередницькою торгівлею, але не доправляло товари, скажімо, від виробника споживачеві чи, хай буде, торгівцям, а постачало всі товари та первинні продукти великим фабричним картелям (...)
Dramaqueen. Новий театр жінок Центральної та Східної Європи
Клаудіа Дате
(П'ятниця, 11 Червня 2010) /
Статті
З 6 по 8 травня у Берліні проходив симпозіум
Drama
Queen – Новий театр жінок Центральної та Східної Європи
. Захід мав на меті представити драматургинь з центрально-східних країн Європи, обговорити їхні тексти та посилити обмін між ними та німецькомовною публікою. Симпозіум являв собою продовження серії заходів, що їх з 2007 року проводять організаторки Штефані Штеґманн, Катерина Стецевич і Катерина Троїч, які, у свою чергу, у різних формах розглядають питання про те, як жінки (...)
Фестиваль сучасної драматургії Драма.UA
(П'ятниця, 04 Червня 2010) /
Новини
Цьогоріч у Львові та поза його межами вперше відбудеться Фестиваль сучасної драматургії «Драма.UA». Фестиваль являє собою експериментальне творче дійство, що має на меті створення сприятливого середовища постійної дії для розвитку сучасної української драматургії. А також її популяризації серед поціновувачів мистецтва. «Драма.UA» проходитиме з 30 червня по 4 липня 2010 року. Частина І – у Львові, частина ІІ – село Поповичі (Мостиського району Львівської області, українсько-польське прикордоння (...)
Літня школа «Гендер та сексуальність: як писати про ЛГБТ»
(Субота, 29 Травня 2010) /
Новини
Представництво Фонду імені Гайнріха Бьолля в Україні запрошує журналісток та журналістів взяти участь в роботі навчальної літньої школи «Гендер та сексуальність: як писати про ЛГБТ», що проводитиметься в м. Бучі, Київської обл., 18-20 червня 2010 р. Мета літньої школи – сформувати в учасниць та учасників Школи навики несексистського неупередженого нейтрального письма на одну з найбільш стереотипізованих і соціально болючих тем – ЛГБТ (лесбійки, геї, бісексуальні та трансгендерні люди) (...)
Коментарі (2)
Резиденція для перекладачів німецької художньої літератури
(Неділя, 23 Травня 2010) /
Новини
Щорічно німецька культурна програма «Перекладати книжки – зводити мости» надає молодим перекладачам німецькомовної художньої літератури стипендії для роботи над перекладами. Ціль стипендій – створити умови для заглибленої перекладацької роботи. Стипендіати можуть зупинитися у семінарському центрі Ґут Зіген на Балтійському морі (Шлезвіг-Гольштейн) чи у місті-саді Дрезден-Гелерау біля Дрездена. Кожна стипендія надається строком від двох до шести тижнів перекладачам, які (...).
Коментарі (1)
«
Початок
Попередня
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Далі
Кінець
»
ПРОSTORY на фестивалі MERIDIAN CZERNOWITZ
MERIDIAN CZERNOWITZ: Швейцарська, німецька та австрійська клубні культури у Чернівцях
MERIDIAN CZERNOWITZ: Перша у світі презентація видання найтривалішого листування Пауля Целана
MERIDIAN CZERNOWITZ: Перша презентація книжки Ігоря Померанцева «Винарні» («Винные лавки»)
MERIDIAN CZERNOWITZ: Поети з Австрії відкриють вулицю Віденську у Чернівцях
Альфред Лихтенштейн: Стихи
перевод Алёши Прокопьева
Эмили Бувар: Пристрелка Ники де Сен-Фалль
Перевод и комментарии Натальи Чермалых
Маніфест спогадів
Марк Бєлорусець, Катерина Міщенко
Міркування про добровільне рабство
Етьєн де ля Боесі
«Російсько-українські словники» запрошують на зустріч до книгарні «Є»
Франц Кафка: Зниклий безвісти [Америка]
Переклад Юрка Прохаська
Dramaqueen. Новий театр жінок Центральної та Східної Європи
Клаудіа Дате
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Арт
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007. Підтримка та розробка
Юрій Верес
.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua