Current
Американська біт-поезія у перекладах групи VERBація
Простори публікують підбірку текстів американських поетів-бітників у перекладах учасниць перекладацької групи VERBація — Тані Родіонової, Юлії Дідохи, Вероніки Ядухи. Найбільшою і найтривалішою перекладацькою роботою групи «VERBація» став переклад текстів американських поетів-бітників. ›››Лінa Екдаль "Збіркa поезій"
Prostory пропонують для прочитання вибрані вірші Ліни Екдаль з книжки "Збірка поезій" (2012), обкладинка котрої виконана у стилі шведської "Біло-синьої марки товарів" з кооперативного супермаркету від 80-их до 2000-их років.

Анна Гальберштадт. Вільнюський щоденник. Вірші.
Анна Гальберштадт —поетка та перекладачка, авторка збірок поезії Vilnus Diary (2014) англійською, що була надрукована у США, та зокрема збірки transit (Москва, 2016), куди увійшли деякі вірші з американської збірки у російському перекладі. Перекладає поезію з литовської та російської і також у її перекладі виходили друком поетичні збірки американської поезії російською. Анна Гальберштад народилася у Вільнюсі, мешкає у Нью-Йорку.
›››
Ілья Данішевскій «Прихисток»
Проза російського автора Ільї Данішевского з книжки «Манеліґ в кайданах» (2018), яка з'явиться друком у видавництві kntxt у перекладі Яніса Сінайка та редакції Марти Мохнацької: майже як непідвладна означуванню феноменологія простору поміж Україною та Росією.
Проза російського автора Ільї Данішевского з книжки «Манеліґ в кайданах» (2018), яка з'явиться друком у видавництві kntxt у перекладі Яніса Сінайка та редакції Марти Мохнацької: майже як непідвладна означуванню феноменологія простору поміж Україною та Росією. ›››Кшиштоф Шатравський. Вірші
У творчості Кшиштофа Шатравського ніби відлунюють засоби одразу кількох видів мистецтва. Оскільки він глибоко розуміється на музиці, за образами його пейзажної лірики вловлюєш мелодію, а сам простір наче стежить за тобою з рядків. Зриме відчуття гармонії і водночас тривоги супроводжує читача. Так, власне, і буває в повсякденному пошуку цілісності.
У творчості Кшиштофа Шатравського ніби відлунюють засоби одразу кількох видів мистецтва. Оскільки він глибоко розуміється на музиці, за образами його пейзажної лірики вловлюєш мелодію, а сам простір наче стежить за тобою з рядків. Зриме відчуття гармонії і водночас тривоги супроводжує читача. Так, власне, і буває в повсякденному пошуку цілісності (Наталія Бельченко) ›››Богдан Задура «Крок Сіітонена» Вірші
prostory публікують вірші Богдана Задури зі збірок "Maлі музеї", 1974, ("Małe muzea"), “Спуск на суходіл”, 1983 (“Zejście na ląd”), “Старі знайомі”, 1986 (“Starzy znajomi”) та “Переекспоновані знімки”, 1990 (“Prześwietlone zdjęcia”). З польської переклав Василь Лозинський
Уляна Вольф «Холодні страви» Вірші
Цикл віршів “Холодні страви” зі збірки “Мій найпрекрасніший ленґевіч” (“Meine schönste Lengevitch”,kookbooks, 2013) у перекладі Василя Лозинського
›››
Франц Кафка. Афоризми з Цюрау (самвидавна серія)
“Афоризми з Цюрау” Франца Кафки були опубліковані під заголовком “Міркування про гріх, надію, страждання та праведний шлях” і виникли у 1917-1918 роках, під час лікування від туберкульозу гортані. Автор нотував їх у нотатнику ін-октаво, де вів також щоденникові записи (деякі датовані записи подані з контексту щоденника). Окремі афоризми, яких всього 109, Кафка підготував на окремих картках і також доповнив новими. ›››Джесіка Зихович «Майстерня революційного слова». Вірші
«Заголовок циклу покликається на авангардні кола митців у Києві 20-их років XX ст., контекст, який дав початок завзятим дискусіям між опозиційними групами про спрямування мистецтва у ранній радянський період».
Богдан Задура «Прощання з Остендою». Вибрані вірші
prostory публікують вірші Богдана Задури зі збірок 1970-80-их років: “Прощання з Остендою”, 1971 (“Pożegnanie Ostendy”), “Малі музеї”, 1974 ("Małe muzea"), “Спуск на суходіл”, 1983 (“Zejście na łąd”), “Старі знайомі”, 1986 (“Starzy znajomi”), “Переекспоновані знімки”, 1990 (“Prześwietlone zdjęcia”). "Остенда" – так називається неокласицистична підбірка сонетів Богдана Задури. Починаючи з титульної програмної поеми “Прощання з Остендою” поет пише верлібри, тому що на його думку нова реальність ›››
Павел Ожел «Надзашлюбини» (фрагменти)
Щоденник Павела Ожела «Надзашлюбини» написаний з акрибією і нав’язує до жанру мініатюри, в котрому автор занотовує події і рефлексій кожні п’ять днів впродовж одного року. Проза складається з роздумів про писання, читання, літературні кола, філософію, інтимне життя, а також сни. Іспанські слова в алфавітному порядку призначені наче навчити читача мові, проте вибрані з іспанської енциклопедії і не всі сьогодні у вжитку. ›››Генеалогія фотомонтажу і його можливості
Фотомонтаж має більше значення, ніж може здаватися, коли взяти до уваги ту комбінаторну роботу з позірним елементом гри, яка створює цілість із газетних вирізок. ›››Із книжок «Зібрані вірші» та «Я гадав піти на Єлисейські поля»
Вірші норвезького поета та прозаїка Руне Кристіансена з книжок "Зібрані вірші" (2004) "Я гадав піти на Єлисейські поля: вірші 2002-2011" (2011) у перекладі Левка Грицюка. ›››Беззахисна риска (переклади нових фрагментів)
Prostory публікують переклади нових фрагментів повісті Тадеуша Домбровського "Беззахисна риска". ›››Школьницы из Витербо \ Школярки з Вітербо
Переклад радіоп’єси став результатом концептуальної роботи перекладацьких майстерень, його здійснено російською та українською мовами за участю Марка Бєлорусця, Нелі Ваховської, Тетяни Баскакової. ›››Голоса из Берлина и Витербо
Сейчас и здесь центр тяжести нашего внимания при чтении «Школьниц их Витербо» несколько смещается. Пьеса со всей жестокой оглушительной прямотой ставит вопрос о готовности противостоять вызову смерти, навязанному извне. ›››Page 1 of 2




















